The success of a product on external markets depends largely on the quality of the product documentation. Accuracy of contents provides protection against liability claims.
The main objective of technical documentation is to achieve standardisation by the use of "controlled" language which ensures consistent guidelines in terms of terminology and sentence constructions.
Such an approach allows the adding and altering of text modules for the documentation of follow-up versions.
Glossa Group develops customised solutions in the field of technical documentation which take into account all the necessary specifications. This includes:
Our services include consultation, conception and creation of technical documentation, which is realised via on-site analysis, as well as document and information management.
Content management systems and editorial systems support our work in creating and managing foreign-language documents and information, referred to as global content.
Glossa Group has developed new approaches to streamlining global content creation processes through an integrative analysis. The two most important components are the editing and translation process. Approaches to the implementation of global content, as conceptualised by Glossa Group, are already established in the globalisation industry. The newly developed approaches combine the available experience and statistical values with the latest technologies, open standards and crowdsourcing.
Glossa Group develops methods and systems for the generation of global content with XML- based and other open standards such as XLIFF (XML Localisation Interchange File Format), SOAP (Simple Object Access Protocol), UDDI (Universal Description, Discovery, and Integration Framework), WSDL, VML (Vector Markup Language), DocBook, WAI, SVG, OLIF (Open Lexicon Interchange Format), TMX, TBX (TermBase eXchange), XBRL, EDI, ebXML (Electronic Business XML), WebDAV (World Wide Web Distributed Authoring and Versioning).
In modern cross-media publishing, the conventional understanding of text as a linear sequence of main and subordinate clauses with the corresponding punctuation is not always adequate. In contrast to tables or lists, such as spare parts catalogues, digital databases may hold the information in a form that cannot be read by humans. In our daily routine we work with technical limitations such as a specified number of characters (for example, so that a term can be read even on a low-resolution telephone display without having to scroll) or texts without punctuation marks (for example, if the data were extracted from a database).
The combination of human-readable and machine-readable text, for example as found in document description languages such as SGML and their extended classes (XML, HTML, ...), also presents new challenges to the translation process. Advanced technical know-how, the appropriate software and, last but not least, linguistic and professional expertise is essential for translating complex digital documents into other languages.