Terminologie

Pour pouvoir réaliser une traduction qui soit homogène sur le plan de la terminologie, il est essentiel de pouvoir intégrer au processus de traduction des glossaires spécifiques au secteur et au client concernés. Glossa Group utilise à cet effet des concepts éprouvés dans la pratique d'élaboration de lexiques et de systèmes de gestion de la terminologie basés sur le web, afin d'en permettre l'accès à tous les participants, qu'il s'agisse des rédacteurs, des membres du marketing ou des traducteurs.

Glossa Group constitue la terminologie à trois niveaux différents. On peut les comparer à des cercles concentriques - à l'intérieur se trouve le niveau sensible au contexte avec la terminologie en vigueur, à l'extérieur le niveau qui rassemble les possibilités d'accès et procédures utilisées par des Global Players.

Les niveaux sont divisés en
a) niveau structurel,
b) niveau de gestion de la terminologie
c) niveau du flux de terminologie.

Base terminologique

On définit à ce niveau l'étendue du contenu informatif de la terminologie à gérer. Pour chaque terme qui est saisi, on créé diverses catégories avec différentes significations. Ces dernières contiennent au minimum la définition d'un terme et sa traduction dans la langue cible, mais également, si souhaité, de nombreux autres aspects comme p.ex. une liste de synonymes, l'indication de sa nature grammaticale, la précision de son origine, le nom du terminologue et la date de la modification de la terminologie existante ou l'indication de différentes définitions lorsque les termes viennent de départements différents de l'entreprise.

Si les exigences liées à la terminologie sont particulièrement élevées, il est possible également d'enregistrer des illustrations dans la base de données terminologique, et d'associer des termes ou des définitions de termes entre eux.

Gestion de la terminologie

La gestion de contenus terminologiques est exploitée à cet effet sur le serveur central. Le répertoire servant à gérer la terminologie est structuré selon des critères définis tels que la terminologie de l'entreprise et la terminologie externe, l'état de contrôle, le département de l'entreprise, le type de produit, la langue cible, etc.

 

 

Processus d'élaboration d'une terminologie

Il s'agit du niveau procédural. Les limites d'action et les possibilités d'interaction des acteurs participant à la constitution et à l'actualisation de la terminologie sont définies ici.

Par l'intermédiaire de systèmes terminologiques basés sur Intranet ou Internet et élaborés par Glossa Group, toutes les parties prenantes peuvent avoir accès à la terminologie multilingue spécifique de l'entreprise. Outre les traducteurs/terminologues et l'interlocuteur du client concerné, on peut également avoir parmi les parties prenantes :

 

Les diverses parties prenantes ont des droits d'accès différents. Le droit d'accès peut se limiter à la simple consultation des données, mais peut également inclure un droit d'édition, de commentaire, de modification et au niveau le plus élevé, un droit d'administration.

La terminologie est en règle générale constituée par les traducteurs tout au long de la traduction. Ce qui permet d'obtenir un glossaire étendu au terme de chaque traduction. Les termes courants peuvent être également complétés par des termes figurant dans des traductions antérieures du client. Une extraction de ces termes dans la langue source ou cible est ainsi possible. Le travail sur la terminologie peut également être assuré par le client ou ses entreprises associées. La base de données terminologique basée sur Intranet/Internet permet de procéder à un contrôle continu de la terminologie.

 

 

Quelques entreprises qui font confiance à nos services:

***