Traductions techniques

La traduction qualitative de la documentation produit est un facteur clé de succès du produit sur les marchés étrangers, au même titre que l'exactitude du contenu assure la sécurité juridique nécessaire quant aux questions de responsabilité.

Glossa Group poursuit une stratégie qualité clairement définie, basée sur le travail de traducteurs très qualifiés, de systèmes de traduction standardisés et de procédés de contrôle continu de la qualité. S'appuyant sur plus de 6 000 experts en langues et traducteurs internes ou affiliés à l'entreprise, Glossa Group est en mesure de fournir et garantir un travail de qualité, pour toutes les langues du monde et dans tous les domaines de spécialisation possibles. Les combinaisons de langues proposées ne se limitent pas à l'allemand comme langue source.

La sélection de traducteurs compétents participe de manière décisive au succès d'un projet de traduction ; c'est pourquoi elle se fait au moyen de critères strictement définis, centrés en particulier sur les compétences linguistiques et la connaissance du domaine de spécialité, mais aussi sur l'expérience acquise dans l'usage des systèmes de traduction requis.

La standardisation des traductions est rendue possible par le traitement modulaire assisté par ordinateur des textes à traduire. La documentation d'un produit spécifique à traduire se compose de blocs de texte (chapitres, paragraphes, phrases) identiques ou présentant des similitudes par rapport aux blocs de texte de versions ultérieures ou d'autres produits de la même gamme. En cas de répétition dans la langue source, ces blocs de texte déjà traduits (« segments ») sont soit repris automatiquement ou directement accessibles au traducteur à des fins de comparaison. L'utilisateur se doit de cette manière d'assurer l'homogénéité de la traduction en termes de style et de terminologie.

La traduction est suivie d'une recherche systématique des erreurs qui sont alors éliminées. Pour évaluer la qualité de la traduction, on applique différents critères d'évaluation. Puis on attribue des points pour le calcul arithmétique des erreurs. Une fois le projet de traduction terminé, on obtient une évaluation factuelle de la traduction et du traducteur concernés, qui est saisie puis analysée dans une optique d'optimisation de la qualité sur le long terme.

Glossa Group est en outre en mesure de livrer les traductions dans tous les formats PAO courants, tels que Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, BroadVision Interleaf/QuickSilver, InDesign, QuarkXpress et Autodesk AutoCat, ainsi que dans Microsoft Windows et Apple Macintosh. Cette prestation peut être proposée à un prix très compétitif grâce aux effets de synergie créés par les systèmes de mémoires de traduction utilisés.

Gestion de la qualité

La gestion de la qualité de Glossa Group se base avant tout sur les possibilités de systématisation et de standardisation du point de vue des techniques de traduction et de la terminologie ; elle ne se limite pas aux tâches périphériques, c'est-à-dire au processus de communication défini entre les départements internes à notre entreprise.

Par ailleurs, des critères sont établis pour la sélection de traducteurs qualifiés et des consignes linguistiques très complètes sont élaborées de manière à obtenir une langue « vérifiable » selon des critères rigoureux. Des processus de traduction en équipe sont développés pour les grands volumes de textes, des procédures de relecture selon des aspects précis sont définis, les spécificités culturelles sont intégrées ; et enfin, des règles générales sont fixées pour l'élaboration de bases de données terminologiques et de règles pour le suivi et la coordination des projets.

Avec notre système d'assurance qualité, nous mettons en place des règles d'ordre général applicables aux cas particuliers et nous automatisons les processus répétitifs.

Standardisation

Les ventes d'un produit et surtout de ses versions ultérieures dépendent très fortement de son degré de reconnaissance. En plus des marques de produit, labels, symboles de couleur et des spécificités de mise en page, il est très important de reconnaître la langue lorsque le style rédactionnel est prononcé et le texte de grande densité.

En outre, pour les manuels techniques, comme les manuels d'exploitation ou de montage, les explications concernant l'utilisation ou les caractéristiques techniques, la compréhension des spécifications techniques, l'identification des risques et la description de l'ergonomie sont essentiels pour : les tests de mise en service, la limitation des dangers potentiels liés à la machine, le nombre des ajustements/réparations postérieurs, les formations pour le personnel technique, la fréquence de la maintenance, mais aussi la responsabilité du fait des produits.

Les rédacteurs techniques s'efforcent donc, lorsqu'ils procèdent à la description technique du produit dans la langue source, d'utiliser une langue dite « contrôlée » (terminologie et tournures de phrases bien définies et homogènes). Et lorsqu'ils modifient ou complètent des versions ultérieures, ils se servent de blocs de texte de manière à préserver l'homogénéité de la langue.

Les traductions modernes se doivent de répondre aux mêmes exigences.

La devise :

CONTINUITÉ et FLEXIBILITÉ

 

Glossa Group dispose d'un savoir-faire particulier dans l'élaboration de traductions sur une base modulaire au moyen de technologies de traduction modernes. Grâce à des systèmes utilisant une mémoire de traduction, nous élaborons bloc par bloc des documents aussi divers que des notices de fonctionnement et d'utilisation, des documentations en ligne, des modes d'emploi, des listes de pièces de rechange ou des contrats.

Les éléments centraux récurrents sont enregistrés comme pré-traductions et forment la charpente immuable de toute traduction ultérieure. Les éléments renouvelables ou extensibles sont traduits dans le respect du style et de la terminologie utilisés pour les éléments centraux. Les textes standards spécifiques au client et au projet, ainsi que les expressions techniques et mots-clés usités sont systématiquement conservés.

Glossa Group travaille en permanence au développement des références de traduction de ses clients et à leur mise à jour. Les traductions de référence sont classées selon divers critères (par ex. catégories de produit ou langue). Des relectures régulières permettent de corriger les traductions de référence et d'éviter la diffusion d'erreurs.

Gestion de la terminologie

Pour pouvoir réaliser une traduction qui soit homogène sur le plan de la terminologie, il est essentiel de pouvoir intégrer au processus de traduction des glossaires spécifiques au secteur et au client concernés. Glossa Group utilise à cet effet des concepts éprouvés dans la pratique d'élaboration de lexiques et de systèmes de gestion de la terminologie basés sur le web, afin d'en permettre l'accès à tous les participants, qu'il s'agisse des rédacteurs, des membres du marketing ou des traducteurs.

 

 

Réseau de traducteurs

Malgré les différentes possibilités de standardisation, une traduction ne peut jamais être meilleure que celle faite par votre traducteur. C'est pourquoi nous avons attaché une importance particulière à la mise en place d'un réseau complet de spécialistes techniques et de linguistes pouvant satisfaire aux exigences spécifiques de votre entreprise.

Nos traducteurs sont actifs dans le monde entier et peuvent prendre en compte des particularités spécifiques à chaque pays (anglais américain, anglais canadien, anglais britannique, anglais australien, anglais irlandais, français du Benelux, français parisien, portugais ibérique, portugais brésilien, arabe parlé au Maroc, arabe parlé en Arabie Saoudite, arabe parlé en Afghanistan (pachto), etc.).

Outre la diversité linguistique, on retrouve une grande diversité de compétences techniques parmi les traducteurs engagés par Glossa Group. Parmi eux, des électrotechniciens, informaticiens, médecins, biologistes, ingénieurs et experts techniques spécialisés dans des niches bien particulières, comme des ingénieurs de radar, des physiciens nucléaires, des agents de brevet, des spécialistes mécaniciens, des ingénieurs en logiciel, des ingénieurs ferroviaires, etc.

Les critères de sélection des traducteurs respectivement compétents sont stricts et appliqués avec rigueur.

Flux de traduction

On entend par flux de traduction, l'automatisation de l'ensemble des processus de gestion et de réalisation des traductions.

La gestion de la documentation ainsi que les procédures classiques de traitement des données requises pour les traductions suivent des structures prédéfinies. Les étapes de travail telles que l'élaboration d'un devis, la fixation des délais, la sélection des traducteurs, le choix des références de traduction, l'utilisation des pré-traductions, l'envoi des données aux traducteurs, le retour au chef de projet, etc., s'effectuent automatiquement selon un ordre défini.

Systèmes de traduction assistée par ordinateur

Le principe des systèmes de traduction assistée par ordinateur (TAO) repose sur la détection des blocs de texte déjà traduits et sur leur insertion automatique dans le texte en cours de traduction. Le processus automatique décrit peut réduire fortement la charge de travail, notamment lorsque le volume de traduction est important, et augmenter la qualité de la traduction en évitant les inconsistances.

La fonction principale de ces programmes consiste à assister la mémoire humaine du traducteur par le biais d'outils de recherche et d'une mémoire virtuelle. Ils enregistrent tous les fichiers traduits de telle manière à permettre leur analyse instantanée lors d'une traduction ultérieure : les concordances avec le texte source sont ainsi identifiées et automatiquement insérées dans le texte cible (pré-traduction).

Grâce à ces outils, le traducteur n'est plus contraint d'effectuer des recherches parmi des centaines ou même des milliers de fichiers pour trouver la phrase qui concorde avec la traduction qu'il est entrain de faire. D'autre part, ces outils permettent de garantir que les textes récurrents restent inchangés, réduisant ainsi le risque d'inconsistances dans le texte.

Localisation des sites Internet

Le processus de localisation d'un système Internet dépend de la manière dont est structuré le site et de la nature des informations à publier. Il est ainsi très important de faire la distinction entre les informations dont le cycle de vie est court et qui doivent être publiées rapidement, et celles qui ont pour objet la description marketing et/ou technique des produits et services proposés par une entreprise.

Les sites Internet qui publient des contenus à caractère médiatique ou d'actualité doivent intégrer des outils permettant une mise à jour dynamique et régulière. Pour obtenir une traduction homogène, il est possible d'utiliser des systèmes à mémoire de traduction, mais il est également possible d'envisager une traduction automatique complétée par une relecture lorsque l'on à faire sur une base régulière à des volumes de textes élevés à traduire dans un grand nombre de langues.

Des portails, systèmes et flux de travail développés sur mesure sont requis pour permettre l'échange automatisé et le traitement rapide des données. Du fait de sa collaboration avec de nombreux services d'information du Net, GLOSSA GROUP dispose d'une grande expérience dans le traitement de gros volumes de données.

Pour les sites Internet servant d'instrument marketing et qui donnent des informations sur l'entreprise et ses prestations ou produits, l'accent est plutôt porté sur le système de gestion de contenus web. Étant donné que le contenu à traduire est le plus souvent une banque de données, des fichiers XML ou simplement des pages HTML basées sur des modèles, il faut commencer par extraire les sources à traduire. Avant de commencer la traduction des données, on commence par contrôler la localisibilité du système.

GLOSSA Group a créé un grand nombre d'interfaces exploitables par les systèmes de gestion de contenus web et mémoires de traduction, ainsi que des systèmes d'assurance qualité pour les tests de localisibilité pré-traduction et les tests de localisation post-traduction.

Langues étrangères en PAO

Glossa Group est en outre en mesure de livrer les traductions dans tous les formats PAO courants, tels que Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, BroadVision Interleaf/QuickSilver, InDesign, QuarkXpress et Autodesk AutoCat, ainsi que dans Microsoft Windows et Apple Macintosh.

Les langues dont le sens d'écriture est de droite à gauche, tels que l'hébraïque ou l'arabe, constituent une difficulté particulière que seuls des systèmes innovants et des procédés sophistiqués sont en mesure de relever.

Après analyse avancée de vos données, nous préparons celles-ci à la traduction et définissons des critères formels grâce auxquels nous pouvons garantir la qualité. Les traductions déjà existantes sont intégrées afin de contribuer à la réduction des coûts, en particulier les coûts de mise en page.

Fichiers HTML/XML/SGML

L'appréhension classique d'un texte en tant que suite linéaire de phrases principales et de subordonnées avec la ponctuation correspondante ne s'applique pas forcément au concept moderne de publication cross-média. Se différenciant également des structures tabulaires ou listes utilisées dans les catalogues de pièces détachées, les bases de données numériques ne se présentent pas forcément sous une forme conviviale. Au quotidien, nous devons observer des contraintes à caractère technique, telles que la limitation du nombre de caractères autorisés (par exemple pour que les termes concernés s'affichent même sur un écran de téléphone à basse résolution sans avoir à utiliser la fonction de défilement) ou des textes dépourvus de toute ponctuation (comme par exemple les données extraites d'une base de données).

L'imbrication de textes à l'attention de l'utilisateur et de consignes destinées à la machine, comme c'est le cas pour les langages de description de format de document tels que SGML et ses sous-ensembles (XML, HTML, ...), pose de nouveaux défis pour les processus de traduction. Une combinaison de savoir-faire technique, de connaissance logicielle appropriée, ainsi que des dernières compétences linguistiques et techniques est nécessaire pour traduire des documents numériques complexes dans d'autres langues.

Les systèmes de gestion des contenus et les systèmes de rédaction nous aident à l'élaboration et à la gestion de documents et informations en langue étrangère, qu'on appelle aussi "Global Content".

Glossa Group a développé de nouvelles approches visant à optimiser les processus d'élaboration de Global Content en s'appuyant sur une analyse intégrative. Le processus de rédaction et le processus de traduction sont les deux composants principaux de ces approches. Les approches d'élaboration de Global Content telles qu'elles sont présentées par Glossa Group sont déjà éprouvées dans le domaine de la globalisation. Les nouvelles approches développées associent expérience acquise et valeurs statistiques avec des technologies innovantes, des standards ouverts et le Crowdsourcing.

Quelques entreprises qui font confiance à nos services:

***